A Warning To Other Writers

Oh, this sodding book.

I…no, first, a little bit of context.

Those of us who call ourselves creatives, why do we create? Why do we have this need to make things? I know the usual answer is we write / paint / carve / whatever it is we do, because we have to, because there is something inside of us that needs to find an outlet. But what is that something? In my case, as well as a storyline it is frequently a place where I have spent some enjoyable time. It provides me with a comfortable setting in which to tell a story.

Most of what I do, certainly the work I feel is my best, my most successful (in the sense of expressing what I want to express), falls into that category. My long poem The Night Bus, for example, was the result of a thirty year (admittedly intermittent) search for a way to record my experience of a long bus ride across Northern India into Nepal. I attempted prose and paintings without success, although through this I did develop a style of painting I went on to successfully use on many Indian paintings, and had long given up on the project when chance showed me a way into the poem. The poem I completed succeeds in conjuring up (for me) the impressions and feelings I had on that journey; I can relive the journey again by re-reading the poem. Whether it conveys anything of that to other readers, I naturally cannot know.

And my stories, too. I look through Making Friends With The Crocodile, and I am in rural Northern India again. I re-read The Last Viking and can easily feel myself on an island off the west coast of Scotland. This is not to imply any intrinsic merit to my writing, other than its ability to transport myself, at least, into the setting I am attempting to describe.

These stories are a composite of three basics: a setting, as mentioned already, a storyline – and again this needs to be something important to me, or I find it pretty well impossible to put my heart into it, and strong, convincing, characters.

It is useful, then, to know where lots of my writing comes from, and what shapes it, what drives it. I have long suspected that this is frequently nostalgia and, recognising that, have wondered whether this might be a bad thing. Nostalgia, after all, has a rather bad press…does it just mean I am living in the past because I am viewing it through rose-tinted spectacles? As a way of not addressing issues of today I should be tackling?

This yearning for nostalgia, though, is a desire for something we see as better than what we have now. To write passionately about something it needs to be something I feel strongly about. Obviously this can also be something we find frightening or abhorrent – dystopian warnings about the future or anger about injustices, for example – but even in those cases the familiar provides a cornerstone of safety, even if only by way of comparison.

This is also true when I paint. I am not someone who can paint to order – if I’m not inspired, it does not work. A number of difficult commissions have proved that point to me. I paint what I like, what moves me. After all, whatever I am creating, it should be foremost for myself.

That book, then…

I began writing it about five years ago for all the wrong reasons. I had self-published Making Friends With The Crocodile and decided my next story should also be set in India, and as a contrast decided to write about British ex-pats living in a hill station in the foothills of the Himalaya. I wanted to write about India again. The trouble was, I had no idea what story I was going to tell. I had no stories that might slot into that setting I felt in any way driven to write; it just seemed to feel appropriate at the time. I was pleased by the reception the first book had and felt I ‘should’ write this one.

What could possibly go wrong?

I spent time putting together a plot, with which I was never wholly satisfied, and began writing. Really, I should have seen the obvious at that point and bailed out. But I carried on, and twice reached a point where I thought I had the final draft.

My beta reader then proceeded to point out all the very glaring faults.

So twice I ripped out a third of it and chucked it away, then re-plotted the second half of the book and got stuck into the re-write. I’m sure you can see part of the problem at this point – I wanted to hang onto as much of the story as I could, instead of just starting completely afresh. And now here I am trying to finish the final draft for the third time, as my February project for this year. And it’s just not working for me. But at this point, after well over a hundred and fifty thousand words (half of which I’ve discarded) I just feel I’ve invested too much time and effort in it to abandon it now. Somehow, it has to get finished. I do have an idea for a couple of quite drastic changes which I’ll try this week, but unless I feel I’m making some real progress I’ll then happily put it aside for a while and concentrate on next month’s project: painting and drawing.

And, to be honest, if it eventually ended up as a story of less than ten thousand words, and if I felt satisfied with it, then I’d take that as a result, now.

And the moral of all this? I’m sure there was a point after a couple of months when I knew I shouldn’t have been writing this book. I should have binned it there and then and saved myself a lot of fruitless trouble, but stubbornly ignored the warning signs.

Chanctonbury Rings

This Tuesday evening just gone. Brighton. 7.30pm. I’m here with my friend Mark to see a gig for the first time since the Pandemic began, a gig I had planned to see last year for my birthday, but which was cancelled – due to the Pandemic, of course. Chanctonbury Rings is a collaboration between writer Justin Hopper, musician Sharron Kraus, and visual artist Wendy Pye, based on extracts from Justin’s 2017 book The Old Weird Albion.

Chanctonbury Rings was released (on CD, vinyl and download) by Ghost Box in 2019, and is described on their website as ‘A spoken word and music project by writer Justin Hopper and folk musician Sharron Kraus. It also features Ghost Box’s own Belbury Poly. Based on live performances of Hopper’s 2017 book The Old Weird Albion, it’s a poetical, autobiographical and psychogeographical account of his experiences at Chanctonbury Ring…‘ It goes on to state: ‘The album is a blend of folk, electronic music, poetry, prose and environmental sound. Kraus’s electro-acoustic soundscapes and songs interweave with Hopper’s rich, intimate narration.’

I first learned of The Old Weird Albion a couple of years ago when I was emailed by a reporter writing a review of the book for the Caught By The River website (which I must post about sometime), who had come across one of my blog posts on Chanctonbury Ring, a prehistoric hill fort on Chanctonbury Hill, part of the Sussex South Downs. In conversation, he told me of both the book and the music project. Naturally, I ended up buying both. (My review of The Old Weird Albion is here if you wish to learn more about it. Of course you do.)

When I heard it was being performed live, I decided I would have to go to see it. Then the Pandemic intervened and it would be over a year before I had another chance.

So on Tuesday we are in the Brighton Spiegeltent, part of the Brighton Fringe, awaiting the show. Outside, pouring rain and a lot of rather drunken football-related chanting. (I believe there was a game on somewhere.)

Inside, though, Chanctonbury Rings. The piece is built around the section of the book where Justin visits Chanctonbury Ring one May Day, to watch both the sunrise and the Morris dancers celebrating Beltane, the ancient name for the festival held that day. It combines personal experience with myth and legend, Sharron’s music both punctuating and supporting the narrative, and Wendy’s visuals projected on a screen behind the performers.

Incidentally, Sharron is a musician I had not come across before hearing the album, but I have since been captivated by her own stunning albums. If you have any interest in folk, I’d recommend you give them a listen.

Wendy’s visuals were well-judged photographs and film of Chanctonbury Ring and the surrounding area, at times deliberately grainy and vague and at others lusher, although there was perhaps something ghostly about all of them, each choice inevitably suiting the mood of the narrative at that point.

The spoken words, the music and song, and those visuals weaved around each other and blended happily together, elegantly constructing the world as it appeared to one viewer that May Day morning and projecting the audience, for the duration of the performance, into that world too.

It was magical.

Lost and Found in Translation

Untitled-Grayscale-02

I have read many novels, short stories and poems translated into English from other languages, but I wonder how much of what I read is true to the original intentions of the authors?

The Argentinian writer Jorge Luis Borges wrote many short stories and poems, all of them in his native Spanish. Although I did buy one collection in Spanish, my own knowledge of that language has always been too poor for me to do anything other than read it slowly and laboriously and, undoubtedly, to miss many of the nuances in the writing. So for that reason, I’ve had to read them in translation.

And in any case, even if I spoke Spanish well I could do little more than read it as translation in my head. Unless I spoke it like a native speaker, I would still likely miss much that the author intended to convey.

And so I buy translations.

Zima Junction by the Russian poet Yevgeny Yevtushenko is a long poem that tells of the poet’s visit to his home town in Siberia, having left some years before to go to live and work in a city. It is a beautiful depiction of rural life in Russia at the time, seen afresh after a gap of several years away, and describes the poets now ambiguous relationship with it.

Long poems can be good vehicles for describing journeys; my own poem The Night Bus does just that, and was written because in that instance I could not find any other medium that worked as well to convey what I wanted to say.

Another favourite of mine is Dart by Alice Oswald, which describes a journey from the source to the sea along the River Dart in Devon, England. She gives voices to the various people encountered along this journey, and to the animals living there…Since it is written in English, I am not left with any worry I am missing things the poet wanted to say, other than perhaps my own occasional inability to understand her.

I have a book of poems from North East India. It is an anthology that I bought in India, with contributions from a huge number of poets. A few of them wrote in English, but the majority of them wrote in other languages – some in Bengali, but the majority in one or other of the plethora of languages to be found in the North East States. And, sadly, most of the translations appear to have been done as a straightforward translation word for word, with no thought given to the feeling of the poem. Any rhythm the poems may originally have had seems to have been lost. The sentences are often clunky and uncomfortable to read. Their meanings have become lost in translation.

But Zima Junction has a natural and comfortable rhythm

The translator of a poem has, to my mind, a task that is more difficult than the translator of prose. Yet, paradoxically, they also have more freedom. More difficult, because they have to get across to the reader ideas or meanings that may be partly concealed in idiomatic language used by the author that perhaps we have no parallel for in English, and hence they may have to completely alter the structure of that part. This will affect a line of poetry far more than it would a line of prose. Immediately, the rhythm of the poem is disrupted, the word count of the line changed.

Yet the reader of a poem has a right to expect a poem. And so, strangely, the translator has the freedom to re-write the poem. In the need for the end result of their translation to be a poem, they may have to completely alter much of the structure to enable the translated words to reassemble themselves as a poem. And so the translators of poems must, by essence, be poets themselves.

So to return to Borges and Yevtushenko, when I read the poems I do wonder whether I am actually reading their poems, or someone else’s?

Sunday Morning

It’s hard to think that just a few days ago we were enjoying exceptionally warm and sunny days for the time of year. This morning the weather is grey and windy and wet, although it is still quite mild.

009a

That was then…

001

…and this is now.

The cats have made it clear they are not going out this morning. One is at the back door obviously pleading with me to do something about the weather. But he always does that when the weather turns bad. And I suppose it makes sense; he knows we give him food and shelter and all the cushions he can sit on, so we must be gods and can therefore fix anything. Surely?

I want to write a review for a book this morning, but I’m finding it hard to get going. That Sunday morning feeling. Getting up late and taking a long time over coffee, indulging ourselves by listening to choral music by Thomas Tallis and William Byrd.

Staring out at the weather.

I am in the process of completing a long poem about a long journey – one that shaped, in many ways, much of the art I practise now. Well, not a long journey in strictly temporal terms, but a bus journey from Delhi to Kathmandu that took about thirty hours, the first of many long bus journeys I have taken in India and Nepal. Sometime afterwards, I had wanted to find a way of recording my impressions of this journey, and toyed with a few earlier poems, and then some watercolour painting, and what amounted to prose in the form of reportage, but nothing seemed to work. This led me to experiment with my painting styles in acrylics, giving rise to the semi-abstract style I have used to paint a number of Indian scenes.

059a

That was another then. Not the then I was talking about, but another. Quite a similar then, though.

I assumed I’d never get around to recording that journey satisfactorily.

But last month we were travelling home on a bus after dark, going through open countryside near home. I was gazing out of the window into the darkness, when I began to understand exactly how I wanted to write that poem, over *cough* thirty years ago…

And now it is almost finished, with just a bit of tweaking to do.

Starless and Bible-Black – Under Milk Wood by Dylan Thomas

009

After my previous post, it seems entirely apt to post a review, today.

Writers rely upon reviews to sell books. To spread the word. And I am conscious how bad I am at leaving reviews – mainly because I’m not very good at writing them. But I Shall Try To Do Better!

To start with, this is the review I left on Goodreads some time ago for a book that is already very well-known.

This book begins, then, full of rich, playful language as it sets the scene and gradually introduces the players.

To begin at the beginning:

It is spring, moonless night in the small town, starless and bible-black, the cobblestreets silent and the hunched, courters’ -and -rabbits’ wood limping invisible down to the sloeblack, slow, black, crowblack, fishingboat-bobbing sea. The houses are blind as moles (though moles see fine to-night in the snouting, velvet dingles) or blind as Captain Cat there in the muffled middle by the pump and the town clock, the shops in mourning, the Welfare Hall in widows’ weeds. And all the people of the lulled and dumbfounded town are sleeping now.

I have heard poems by Dylan Thomas read by Richard Burton – the actor, not the nineteenth century explorer – and his warm, mesmeric, lilting tone suits the poetry like no other voice I could imagine. Now, I cannot read any Dylan Thomas without hearing it read in his voice.

(I want my work read like that. There is a man I know with a wonderful voice; mellifluous and rich and deep, like Burgundy and dark chocolate. Not Welsh, but very English, who I shall attempt to trick into reading one of my poems or short stories out loud, one day.)

So, to the poem, or play, if you will, for it is a play, first and foremost, told as a prose poem. The play is full of wonderful voices, the voices of a plethora of small-town characters; all of them realistically drawn with their dreams and vices and foibles, and depicted with great humour, but also with sadness. Sadness, for there is resolution for most of the characters, and for some their dreams come true, but others are disappointed.

All of these characters love and hate and desire each other, they reminisce, they have ambitions. In this play, they all have their day. In this place, each one gets to tell their story, or have it told for them.

From the very beginning, the language is rich like double cream and brandy butter; too rich, perhaps, for certainly by the time I had begun to near the end it had become too much. I found myself yearning for more plain, simple language. I wanted a few bread and water phrases.

But the words invite you to savour them slowly – in fact, they demand it. Perhaps the secret, then, is to read this little and often; to dip into it and immerse yourself in the language.

I really wanted to give this masterpiece four and half stars out of five, but without that option, I give it five, although with the caveat above.

The Praising Purple Prose Poem

My humble, grovelling apologies for my lamentable lack of activity recently. Busy, busy, busy…and so little time. And at my age, too. Shouldn’t be allowed. So I’ll just pop up one of my dubious poems (that’s dubious as in merit, rather than taste) as a peace offering, and I’ll try and catch up with a few of the blogs I follow…tomorrow.

I’m a bit tired now…

043a

The Praising Purple Prose Poem

Purple prose that nobody wants,

Can find a home

In my poem.

 

These offcuts and discarded words,

Too rich for others to use,

Are just what I need for my poem.

 

Here on the dusty floor,

This is Just what I was looking for,

For my poem.

 

I’m collecting it up,

If you’re throwing it out,

And I’m slotting it into

My poem.

 

Give it to me,

I can put it just there

Between those two lines,

Of my poem.

 

Too rich for their taste?

Well, it won’t go to waste,

In my poem.

 

Since that flowery tone,

Is just like my own,

In my poem.

 

Alliterative, flowery, rollicking lines,

The sort that Dylan Thomas would write;

 

I’ll give them a home,

In my poem.

Be gentle with me, dear reader.