I’ve been feeling a bit flat recently, although that’s not uncommon at this time of the year.

I know I’m currently craving solitude and simplicity, wanting to spend some time somewhere a little remote. An area of moorland, such as Dartmoor or the Pennines, would do me very nicely. Even better if there were some woodlands nearby, too. Although there would be no people around (ideally), there would be wildlife to watch and hills and valleys and those woods to explore. Maybe some interesting ruins nearby…

Simplicity, that’s what I’d want. Somewhere with no wifi, no TV, no phone signal or even radio. A decent supply of food and a few beers because, as Jerome K Jerome said, thirst is a dangerous thing. A fire to sit beside in the evening. Somewhere small and basic with no luxuries.

I’d take some books. Several sorts, so I could pick one up or swap to another depending upon my mood. At least one book of poetry, perhaps Stranger in the Mask of a Deer which I read for the first time a few months ago, and then re-read recently because it was so damned good. Maybe a Seamus Heaney collection, including the ‘Station Island’ sequence of poems, or a collection by Russian poet Yevgeny Yevtushenko for the marvellous long poem Zima Junction. Maybe I’d just take all of those.

I’d include some sort of detective novel for pure escapism, then one or two books by the likes of Robert Macfarlane – books that would inform me about the landscape I had decided to inhabit for a while.

I wouldn’t just be walking and exploring, or reading. I have a few poems I need to finish off, one about salmon and one about the Winter Solstice. In this environment I think I’d be inspired to finish them, hopefully write some more.

A week would probably do it.

Lost and Found in Translation


I have read many novels, short stories and poems translated into English from other languages, but I wonder how much of what I read is true to the original intentions of the authors?

The Argentinian writer Jorge Luis Borges wrote many short stories and poems, all of them in his native Spanish. Although I did buy one collection in Spanish, my own knowledge of that language has always been too poor for me to do anything other than read it slowly and laboriously and, undoubtedly, to miss many of the nuances in the writing. So for that reason, I’ve had to read them in translation.

And in any case, even if I spoke Spanish well I could do little more than read it as translation in my head. Unless I spoke it like a native speaker, I would still likely miss much that the author intended to convey.

And so I buy translations.

Zima Junction by the Russian poet Yevgeny Yevtushenko is a long poem that tells of the poet’s visit to his home town in Siberia, having left some years before to go to live and work in a city. It is a beautiful depiction of rural life in Russia at the time, seen afresh after a gap of several years away, and describes the poets now ambiguous relationship with it.

Long poems can be good vehicles for describing journeys; my own poem The Night Bus does just that, and was written because in that instance I could not find any other medium that worked as well to convey what I wanted to say.

Another favourite of mine is Dart by Alice Oswald, which describes a journey from the source to the sea along the River Dart in Devon, England. She gives voices to the various people encountered along this journey, and to the animals living there…Since it is written in English, I am not left with any worry I am missing things the poet wanted to say, other than perhaps my own occasional inability to understand her.

I have a book of poems from North East India. It is an anthology that I bought in India, with contributions from a huge number of poets. A few of them wrote in English, but the majority of them wrote in other languages – some in Bengali, but the majority in one or other of the plethora of languages to be found in the North East States. And, sadly, most of the translations appear to have been done as a straightforward translation word for word, with no thought given to the feeling of the poem. Any rhythm the poems may originally have had seems to have been lost. The sentences are often clunky and uncomfortable to read. Their meanings have become lost in translation.

But Zima Junction has a natural and comfortable rhythm

The translator of a poem has, to my mind, a task that is more difficult than the translator of prose. Yet, paradoxically, they also have more freedom. More difficult, because they have to get across to the reader ideas or meanings that may be partly concealed in idiomatic language used by the author that perhaps we have no parallel for in English, and hence they may have to completely alter the structure of that part. This will affect a line of poetry far more than it would a line of prose. Immediately, the rhythm of the poem is disrupted, the word count of the line changed.

Yet the reader of a poem has a right to expect a poem. And so, strangely, the translator has the freedom to re-write the poem. In the need for the end result of their translation to be a poem, they may have to completely alter much of the structure to enable the translated words to reassemble themselves as a poem. And so the translators of poems must, by essence, be poets themselves.

So to return to Borges and Yevtushenko, when I read the poems I do wonder whether I am actually reading their poems, or someone else’s?