A Pig In A Pocket

Most people know the meaning of the saying to buy a pig in a poke, of course. It means to buy something without first checking you’re getting what you think you’re paying for. And where does the saying originate? Again, most people can tell you it comes from a few hundred years ago – actually the Middle Ages – when a buyer at a market might be offered a piglet in a sack and if they were foolish enough to buy it without first checking the contents, were likely to find later that the sack contained only a cat, although why it didn’t make a fuss and let people know it was a cat, and a cat that really didn’t want to be in this dratted sack, no one is saying.

(And was it actually a live cat or a dead one? Over to schrodinger for that one…)

If the buyer was wise enough to check, and opened the bag to see what was within, they would then be letting the cat out of the bag.

So, what is a ‘poke’, then? Let’s take the long route to this one, the scenic route… Go back a couple of hundred years when pockets weren’t something let into our clothes, but were more like cloth bags tied around the waist. A kind of medieval bumbag, if you will. Or just a bag on a piece of string tied around the waist if you won’t. This is why in the nursery rhyme we learn that:

‘Lucy Lockett lost her pocket,

Kitty Fisher found it;

Nothing in it, nothing in it,

But the binding round it.

which sounds very odd if you think only of what we understand as pockets nowadays and must confuse huge numbers of children when they hear it.

But the point is that the pocket was a bag, which in French is ‘poche‘ and from which comes the old English word for a large bag, a sack, which is ‘poke‘, with pocket being a diminutive of that: poke-et.

So, let’s back up there. A poke is a large bag, a sack. As mentioned above, I’ve seen dictionaries citing ‘poche‘ as the origin of the word, but a favourite source of mine, a Victorian dictionary of Sussex dialect, when discussing the saying cites the original Anglo Saxon word Pocca, meaning a pouch.

They’re probably both right.

But just to add a little more weight to all this, when hops are picked (at least in Kent and Sussex) they are first measured by the tallyman into a poke (yes, a large sack), then taken to an oast house where they are dried, after which they are shovelled into a hop pocket (a different sized sack) before being taken off for sale to the brewer.

To make lots of lovely beer!

Wordy Wednesday 4

There is a tremendous pleasure in using onomatopoeic words in speech. I think that even reading them in a book adds a little extra to the narrative.

006

Field of buttercups totally unrelated to this post.

For example, a horse clip-clop, clip-clops along a road.

Hissing just has to be a snake, or perhaps a water spray, but if it is the similar sound of frying food it a sizzle.

Splish-splash is the sound of small children stamping in puddles. In France, of course, those children would be going plouf-plouf. In Portuguese, pluft-pluft. German has the verbs platschen and planschen, although I have no idea how they decline. It would be plusk-plusk in Polish vsplesk-vsplesk in Russian. I’m sure you get the idea.

I like that quite a few birds seem to be named after the sounds they make. Thus we have the cuckoo, and the bulbul. In Ladakh, the pigeon is the po-ro, in Russia it is the golb, and pretty much the same in Poland. It is due in danish.

Which may or may not lead us quite conveniently back to last Wednesday’s post, about similar or identical words in different languages. All these similarities might again be the product of languages keeping some words the same after they have evolved and changed into new languages. Or they might arise naturally, since by their very nature they are likely to sound very similar anyway.

Of course, it’s probably a mixture of both these things, and far more complex in any case.

Wordy Wednesday 1

Many bloggers post photographs on Wednesday under the heading ‘Wordless Wednesday’. Me? I’m going to write a few posts about words – specifically words in English borrowed from languages of the Indian Subcontinent.

I’m just plain awkward, but you knew that, didn’t you?

I am currently editing the first draft of my novel A Good Place, which is set in a hill station in Northern India. And in that hill station live a number of English who remained behind after Partition.

‘I’m sitting on the veranda of the bungalow in my pyjamas.’ Well, no, no one says that in my book. But if they had, what is the significance of that sentence?

The significance is the number of words borrowed from Indian languages.

Untitled-Grayscale-03

Veranda is an Indian word, but coming originally, perhaps, from Persian. The Oxford Dictionary suggests two derivatives, either from the Hindi (varanda) or from the Portuguese (varanda). Digging a little deeper, if I refer to Hobson-Jobson, the Anglo-Indian Dictionary that was published in 1886 and traces pretty well every word or phrase borrowed from the Sub-Continent, I discover a very long entry on this word. It begins by dismissing the possibility of it being derived from the Persian beramada, and goes on to state that it appears to exist independently in both Hindi, and in Portuguese (and Spanish). It then traces the possible routes the word might have taken to reach the English language, before then saying, surprisingly, that it could have its roots in the Persian after all. This seems quite likely to me, since many Persian words made their way to India especially with the Mughals, and it suggests a possible route to the Spanish peninsular when the Islamic armies arrived in the early eighth century.

I tried typing it into Ngram Viewer. This is an online tool that searches through the entire database of books that Google can access online (including ones still under copyright) published since 1800. Looking at the results for all books in English, it tells me it was barely used in 1800, although it does exist, rises steadily to a peak about 1910, and then falls away slowly, although it is still in common usage. Unfortunately Ngram has not been set up to search books in Indian languages, or even Portuguese. I tried Spanish and the pattern was similar, except that after peaking just before 1910 , it dropped sharply, but since then the trend has been upwards. I then noticed something. I had actually looked at the trend in American English. So I then tried British English, and this gave me a rather different pattern; The curve rose gradually until it peaked in the 1950’s and then fell away sharply. Why? I think it must be due to a surge of historical / biographical / nostalgic writing, both fiction and non-fiction, after the British left India.

Don’t worry, I’m not going to try to go into that sort of detail with other words.

Next, bungalow actually refers to a ‘Bengal style’ house (often with a veranda!) that the British frequently chose to live in.

And pyjamas are loose cotton trousers worn in India which were ‘adapted’ for night wear by Europeans.

Okay, class, lesson over. Be sure to wash your hands before eating your snacks (samosas and pakoras today, of course).