A Pig In A Pocket

Most people know the meaning of the saying to buy a pig in a poke, of course. It means to buy something without first checking you’re getting what you think you’re paying for. And where does the saying originate? Again, most people can tell you it comes from a few hundred years ago – actually the Middle Ages – when a buyer at a market might be offered a piglet in a sack and if they were foolish enough to buy it without first checking the contents, were likely to find later that the sack contained only a cat, although why it didn’t make a fuss and let people know it was a cat, and a cat that really didn’t want to be in this dratted sack, no one is saying.

(And was it actually a live cat or a dead one? Over to schrodinger for that one…)

If the buyer was wise enough to check, and opened the bag to see what was within, they would then be letting the cat out of the bag.

So, what is a ‘poke’, then? Let’s take the long route to this one, the scenic route… Go back a couple of hundred years when pockets weren’t something let into our clothes, but were more like cloth bags tied around the waist. A kind of medieval bumbag, if you will. Or just a bag on a piece of string tied around the waist if you won’t. This is why in the nursery rhyme we learn that:

‘Lucy Lockett lost her pocket,

Kitty Fisher found it;

Nothing in it, nothing in it,

But the binding round it.

which sounds very odd if you think only of what we understand as pockets nowadays and must confuse huge numbers of children when they hear it.

But the point is that the pocket was a bag, which in French is ‘poche‘ and from which comes the old English word for a large bag, a sack, which is ‘poke‘, with pocket being a diminutive of that: poke-et.

So, let’s back up there. A poke is a large bag, a sack. As mentioned above, I’ve seen dictionaries citing ‘poche‘ as the origin of the word, but a favourite source of mine, a Victorian dictionary of Sussex dialect, when discussing the saying cites the original Anglo Saxon word Pocca, meaning a pouch.

They’re probably both right.

But just to add a little more weight to all this, when hops are picked (at least in Kent and Sussex) they are first measured by the tallyman into a poke (yes, a large sack), then taken to an oast house where they are dried, after which they are shovelled into a hop pocket (a different sized sack) before being taken off for sale to the brewer.

To make lots of lovely beer!

Red Herrings

I had a couple of conversations the other day on detective novels, in which red herrings were mentioned, and it reminded me of something I had been reading a few days before, as well as one verse of an old nursery rhyme, the words recorded in the 1800’s, which goes thus:

The man in the wilderness asked of me
How many strawberries grew in the sea.
I answered him, as I thought good,
As many as red herrings grew in the wood.

Pixabay image

It is supposedly one of the lesser-known nursery rhymes, but I came across it in one of the books my children had when they were small. Possibly, the Tale of Squirrel Nutkin. Again, there is an old song occurring along the English east coast called the Red Herring, of which these are the first two verses:

1
What shall we do with the red herring’s head?
Oh, we’ll make that into feather beds, and all such things,
We’ve red herrings and heads and feather beds, and all such things.

Chorus
Of all the fish that swim in the sea, red herring it is the fish for me,
And all such things.

2
What shall we do with the red herring’s eyes?
Oh, we’ll make ’em into puddings and pies, and all such things,
We’ve red herrings and eyes and puddings and pies,
Red herrings and heads and feather beds, and all such things.

There seem to be many versions of this, one of which was collected by Cecil Sharp, well-known as one of the first people to travel around England in the early 1900’s collecting and writing down folk songs, afraid they would become lost as, in a rapidly modernising world, fewer and fewer people now sang them.

Unusually (because I never trust it as a source) I looked at Wikipedia which merely defined a red herring as a distraction, or something misleading. It suggests the term came from a strong smelling smoked kipper which could be dragged across a track to put hounds off of a scent.

And what it reminded me of was that a dictionary of the Sussex Dialect, published in 1875 does not have a particular entry for red herring, yet under ‘White-Herring’ is found the definition: A fresh herring, as distinguished from a dried one, which is called a red-herring. Delving a little deeper, we find references to dried, smoked, herrings – named red herrings – in use to mask the scent of trails both literally and figuratively, in a story published by William Cobbett in 1807 and also a couple of references from the 1780’s. There is apparently a bit of disagreement over where the phrase was used first in that context, but that doesn’t seem relevant here, it’s just interesting to find out that red herrings actually exist, and how they came to assume the role they have in literature and everyday conversation.

Wordy Wednesday 5

Words.

land

On World Book day I blogged about the wonderful collaboration between Robert Macfarlane and Jackie Morris, The Lost Words, and in this I suggested that perhaps it grew out of Robert Macfarlane’s book Landmarks.

But Landmarks is a marvellous book in its own right, and has much the the same aim as The Lost Words, in that it introduces the reader to scores of words it is unlikely they will have come across before.

These are almost exclusively words from Britain used to describe objects and phenomena in the natural world, be it a word peculiar to East Anglia for a small stream (a currel, since you ask), a word from Sussex for a heap of dung (a maxon), or, from Suffolk, a measure of herrings or sprats (a cade).

Most of these are obscure because they are words in local dialect, and therefore only used in a small number of places, or have fallen into disuse and been virtually lost over the years, or are very specialised words that it is unlikely the majority of people would ever come across.

The book is filled with background stories by the author, either of his own experiences or those of other writers and scholars with a deep love and understanding of words and the natural world, which makes the whole book far more than simply a glossary of lost words.

The reader is introduced to a wealth of knowledge and experience on all aspects of the subject, from seas and rivers to woodlands and mountains, farmed land, the strange no-man’s land at the edge of settlements, and even deep underground.

Personally, I have been trying to drop the word smeuse into conversations since reading the book. It is a Sussex word, and so was / is in use fairly locally to me and means…well, read the book and find out what it means.

Oh, and maxon. Naturally.

Certainly a five star read.

Wordy Wednesday 4

There is a tremendous pleasure in using onomatopoeic words in speech. I think that even reading them in a book adds a little extra to the narrative.

006

Field of buttercups totally unrelated to this post.

For example, a horse clip-clop, clip-clops along a road.

Hissing just has to be a snake, or perhaps a water spray, but if it is the similar sound of frying food it a sizzle.

Splish-splash is the sound of small children stamping in puddles. In France, of course, those children would be going plouf-plouf. In Portuguese, pluft-pluft. German has the verbs platschen and planschen, although I have no idea how they decline. It would be plusk-plusk in Polish vsplesk-vsplesk in Russian. I’m sure you get the idea.

I like that quite a few birds seem to be named after the sounds they make. Thus we have the cuckoo, and the bulbul. In Ladakh, the pigeon is the po-ro, in Russia it is the golb, and pretty much the same in Poland. It is due in danish.

Which may or may not lead us quite conveniently back to last Wednesday’s post, about similar or identical words in different languages. All these similarities might again be the product of languages keeping some words the same after they have evolved and changed into new languages. Or they might arise naturally, since by their very nature they are likely to sound very similar anyway.

Of course, it’s probably a mixture of both these things, and far more complex in any case.

Wordy Wednesday 3

trichy temple 2

Arv’s comments on last week’s Wordy Wednesday post reminded me of some of what stirred my interest in the history of language. Reading about the unexpected discovery in the nineteenth century of the great similarities between words in Sanskrit, the ancient written language of much of the Indian Subcontinent, and words in Ancient Greek and Latin which were a starting point for the study of Linguistics, was something that fascinated me.

The word for ‘father‘, for example, is ‘pita‘ in Sanskrit, and ‘pater‘ in Latin and Greek.

The word for ‘mother‘ is ‘mata‘ in Sanskrit, ‘mater‘ in Latin and ‘meter‘ in Greek.

The word ‘Aryan‘, actually has the meaning of noble or honourable in Sanskrit (arya), which in Latin becomes ‘ariana‘ (holy) and in Ancient Greek ‘areia‘.

And there are other, seemingly more unlikely, connections.

The word for ‘horse‘ is ‘aswa‘ in Sanskrit, and ‘asva‘ in Lithuanian!

Whether the implications behind this are that there was a great mixing of peoples in those days and that different civilisations adopted words from the others, or that all these languages descended from one single, now lost, language in the distant past, can never be known for certain, but the evidence for the latter is extremely strong, especially as the world population was so much smaller then.

Modern research suggests that Sanskrit, spoken by the ancient tribes of India who called themselves ‘Aryans’, entered the Indian subcontinent from the north west, an area both closer to modern day Europe (and its languages) and to the source of the original migration of peoples out of Africa.

Of course, the theory of a single original language puts me in mind of the myth of the Tower of Babel…

My interest was also stirred by a number of similarities I came across when I was travelling or working overseas. One example will suffice:

Cat‘ is ‘chat‘ in French, ‘gato‘ in Spanish and Portuguese ‘katz‘ in German, ‘kot‘ in Polish, ‘kot‘ in Russian and ‘kitta‘ in Arabic.

I think the real significance of these similarities is that when you consider it logically, I don’t suppose that the speakers of all these languages were just waiting for someone to come along and give them a useful word for the furry mouse-catchers they had hanging around their villages and towns. It seems entirely probable that they all contain similar words because all those languages descended from one common source.

And this all leads me to one final thought (deep breath!)…in this ancient, lost, original language of our distant ancestors, we can be fairly certain, for example, that the word for ‘father‘ was something similar to most of its derivatives in use today. As well as the Latin, Greek and Sanskrit examples above, it is ‘padre‘ in Spanish, ‘pere‘ in French, and ‘vater‘ in German.

We may not be able to reconstruct this language (although in the future, who knows?), but we can certainly make a good guess at what a number of its words were, and they were words that most of us are familiar with today.

How to Swear

Strangely, I was inspired to write this post after my virtual trip to Nepal with Bob, although ever since the unfortunate and divisive events in the US and the UK, I have been inundated with a request from my follower to produce this guide.

This guide, then, is intended for those who find themselves in situations of such extreme frustration that a safety valve needs to be opened before anything useful and practical can be done about the problem. Or, indeed, before a physical injury is sustained unnecessarily.

I feel your pain, I truly do.

And so I humbly offer you, the reader, this handy cut-out-and-keep Guide to Swearing.

Swearing loyalty, swearing allegiance to something, swearing to tell the truth…that’s not what this is about, even though it’s a related subject.

No, this is about swearing!

IMG_0003

The swearing we might indulge in when someone or something irritates us beyond simply acknowledging that fact.

The swearing we might indulge in to demonstrate to others, or even just ourselves, how remarkably annoyed by that situation or person we are.

Something along the lines of ‘Blistering barnacles!’ for readers of a certain age. Or the mutterings of Mutley in ‘Wacky Races’ for other readers of a certain age. I’m afraid these cultural references will be lost on some…you’ll just have to swear at me for using them.

Firstly, and most importantly, one should choose the correct moment. I would not advocate swearing at any random time, for it is unlikely to have the desired restorative effect and, indeed, leaves the unwary user merely looking like a pillock.

Examples of bad moments might be during a marriage proposal, or an important meeting with your boss.

Whereas an example of a good moment might be, for the English cricket supporter, the following. Let us say that after losing an early wicket, in comes number 3, a contentious choice in any case, given his recent form, and promptly gives away his wicket with an ill-advised and airy shot to the first ball he faces. That would be an excellent time.

I used to find that a really good occasion would sometimes arise when I worked night shifts. Being awoken in the middle of the day, when I had just managed to get to sleep, by an insistent caller at the front door who demanded to know whether I had invited Jesus into my life, invariably worked.

A little bit of research might be helpful, here. Since you are unlikely to be the only person indulging in a bit of swearing (unless you live in a convent, or somesuch…and maybe not even then), you could stand out from the crowd by using some of the less-commonly heard swearwords. You might derive a certain amount of satisfaction, for example, by comparing your unfeeling relative to the intimate parts of a mammal, but how much more interesting for both spectators and participants to employ some rarely heard Viking term for the feeling one gets when an unusually cold gust of wind catches one unexpectedly just as one begins to perform on the privy?

That’s class, that is.

A few key words:

Adjectives. A careful use of adjectives will enable the Swearer to not only modify and enhance the power and meaning of the chosen epithets, but also, with a certain amount of skill, extend the outburst for up to a minute without the need to introduce a new noun, keeping those in reserve in case a second assault is required.

Breathing. Remember to breathe while swearing. Running out of breath suggests that not only have you not given due thought to the composition of your swear, but, worse still, perhaps have also lost control of the entire situation.

Cursing. Now, this is another thing entirely, and outside the remit of this post. Rather than simple (or complex) swearing, cursing implies the actual placing of a curse upon another person, with the aim of causing them injury, sickness or death. I shall deal with this more fully in my up-coming post ‘Getting Promotion at Work and Dealing With Troublesome In-laws’. There are those who hold that the two are interchangeable (cursing and swearing, I mean, not promotion and troublesome in-laws), and that the person who, in a moment of great stress and deep personal antipathy shouts something along the lines of ‘Trip over a nasty lump in the ground and hurt yourself, you frightfully horrid person!‘ is merely swearing, yet all they are doing is actually attempting to curse the recipient, albeit in an amateur and rather un-thought out way, and then tacking onto the end something that is technically a mere insult, which should only be used in other, carefully defined, situations (see ‘Using insults in carefully defined situations‘).

Happy ****ing swearing.

Pitfalls for Writers – 4) Language; a bit of a follow-up

Back somewhere deep in the mists of time, I published ‘Pitfalls for Writers 1’. In this, I discussed some of the potential problems of language in a novel.

If I am to write a story of medieval Persia, for example, I will write it in English. No one who reads it is going to be fooled into thinking that my characters were really speaking in English. But this on its own is not enough. There must be something in the language I use that reminds the reader that the story setting really is medieval Persia.

P1050055

And so I suggested using a flavour of the speech. I might sprinkle the conversation with words such as ‘dirham’ (a unit of currency), or ‘djinns’ (genies). The characters might smoke a ‘qalyan’, which is how they would have referred to what we generally call a hookah. A greeting might be ‘Salām ʿalaykom’.

In the comment stream that followed, I concluded that I might employ a glossary, but certainly not footnotes.

This has now become most relevant to me.

About a month ago, I finished reading Anuradha Roy’s ‘The Folded Earth’. It is a novel that is set in India, written by an Indian writer, yet it uses a glossary, although she is presumably writing in the first instance for an Indian audience. This glossary explains a few words and phrases that many western readers would be unfamiliar with, although I would expect the majority of Indian readers to know them all.

My own novel is being read now by generous beta readers, and some of the discussion is over the use of the appropriate Hindi / Urdu words in the text.

And so, with ‘The Folded Earth’ as an example, I shall definitely use a glossary.

Next, it is important to employ the correct voice.

Speech:

Clearly, if the protagonists of a story are sitting down to a meal, they might complain about the amount of fat on the meat, but they would be most unlikely to refer to it as ‘adipose tissue’. Unless one or both were, for example, surgeons.

Very few people would be likely to refer to two items as being ‘in casual juxtaposition’. They would be far more likely to say something along the lines of ‘oh, they look a bit odd next to each other.’ As tempting as it might be for the author to show off their vocabulary, it is something that should be used most carefully.

Narrator:

If the story actually has a narrator, then this becomes even more important. The country bumpkin relating an everyday tale of rustic shenanigans should not be employing sophisticated and subtle wordplay. He or she should only be employing language that they would naturally use.

Author’s voice:

Even if there is no actual narrator, it remains important to use only language that would be natural to the situation. For example, it sounds plain wrong to describe a group of Vikings ‘computing’ an answer to a problem, even if it is only the author describing it that way.

Generally, of course, and I know that some will disagree with this, it is usually better to avoid all flowery and showy language in novels, and use simple language well.

Finally, a jarring note found in a few modern novels set in older times, is that the characters often think like modern folk. Reading these books as against books written, perhaps, 150 years ago, it is not just the style and language of the writing that are different, but also the prejudices. The hero of a novel set in 1840 is going to have casual prejudices against, perhaps, people of another race, women, etc etc. We tend to be reluctant to set these down in print, nowadays, perhaps as if by doing so we are almost admitting to having these prejudices ourselves.

However, if we want to depict our characters realistically, we need to do so ‘warts and all’. And if the writer is going to depict them otherwise, then he or she needs to have a good reason why they do.

 

Once Upon a Time

046

Are you sitting comfortably? Then I’ll begin.

It is a cliché that causes us to smile, yet variations of that phrase will have been used countless times in the distant past, when our ancestors gathered around the storyteller of the tribe to hear whatever tale he (or she) was about to tell.

And research http://rsos.royalsocietypublishing.org/content/3/1/150645  that was published this week, now tells us that the history of fairy tales turns out to be even longer than anyone suspected, going back to the times of prehistoric tribes. Not that this theory is entirely uncontested, of course.

But I would be surprised if it were untrue.

There have always been storytellers, who performed an important role, especially before the invention of writing. In those days, when all knowledge had to be memorised if it was to be of any use, then the skills of the storyteller in the tribe, someone who was used to organising their thoughts so that they could remember what was important and then recount it to the rest of the tribe, would have been vital for far more than simply entertainment; they would have been essential for the tribe’s survival.

They would have told stories about wild animals; either cautionary tales, or how to hunt them. Stories of skirmishes with other tribes; praising the bravery of their own warriors, and recounting how the other tribe was put to flight, but warning, still, of the danger these other tribes posed.

They must have always speculated on the origins of their world, and come up with the various creation myths. It would be important that all the tribe understood the appropriate rituals they would need to follow to appease the gods and ensure their own welfare.

So these stories would have been a way of sharing information with all the members of the tribe.

Much later, after the invention of writing, these tales began to perform a different function. They would still be used as cautionary tales, but now perhaps aimed more towards children (watch out for cross-dressing wolves and the like), or purely for entertainment.

But in a society where the majority were unable to read, they would remain important.

Throughout history, there has always been a borrowing and reinvention of stories; the myth of a flood that wipes out most of mankind, for example, is found virtually all over the world.

But the difference between a ‘myth’ and a ‘fairy story’ seems a little vague. I suppose the term ‘myth’ does seem to have a little more gravitas.

Many of these stories concern blacksmiths, which might be due to an early awe of those peoples who discovered how to work stronger metal, specifically iron, and fears that they might be using magical or supernatural means to do so. I’ll return to that shortly.

Now let’s take one well-known example of a fairy tale; the story of Snow White plays out both as a royal power struggle, something that has occurred time and again all over the world, and also the classic tale of the wicked stepmother, highlighting the insecurity a child may feel when a parent dies and is replaced by a stranger.

She flees an assassination attempt to find refuge with another people. The fact that they are depicted as dwarves (in the well-known European version) serves to emphasize the fact that they are not her own people.

There are further attempts on her life, but she is finally rescued by a passing prince and lives happily ever after.

Variations of this story crop up across Europe, Turkey, Africa, Asia and America. Whether these tales were passed from tribe to tribe and spread across the world that way, or were invented spontaneously in different parts of the world, it is unlikely we will ever know. It was probably a combination of the two. What is certain, is that they tend to be reinvented regularly.

Stories of mortals striking deals with supernatural beings (i.e. the devil) occur world-wide. What they all have in common is that either the human making it reneges on the deal, and usually finds a way to cheat the supernatural being, or, of course, the devil comes to collect his soul.

It is still a well-used device in literature. There is Goethe’s Faust, and since then many other popular novels on the subject, and we are still happily reinventing this story, as well as all of the other fairy tales, into new stories today.

In Britain, there are numerous folk-tales on this subject, usually concerning blacksmiths who either make pacts with the devil, or who are visited by him in disguise and realise who he really is (the comely maiden with the cloven hooves is often a bit of a giveaway). It usually ends with the devil being grabbed by the nose with red hot pincers and running off screaming. But again, these tales surface from all parts of the British Isles, and are set in times that are contemporary to the story teller. So the fellow telling the tale in an ale-house in a sixteenth century village would mention the blacksmith in a village twenty or so miles away – close enough to be particularly exciting to the listeners, but probably far enough away for there to be no one in his audience who might confidently denounce it as false.

And then, of course, they all lived happily ever after.

The Language Barrier

As part of its strategy to counter extremism, the British Government has today announced its intention to fund a plan to help all migrants to this country learn English. For once, I think that this is a plan to applaud.

For the inability to speak and understand the language of others around you fosters fear, misunderstanding and distrust.

Having lived in an ex-patriot community myself, I remember how easy it is to become persuaded by others that you are somehow surrounded by ‘enemies’, and to develop a laager mentality. This mindset takes it as a given that everyone outside of the circle does not understand you, they are somehow ‘against’ you, and forever plotting to attack or undermine you, so you sit there muttering darkly about these ‘outsiders’, and voicing your dislike and prejudices against them…it becomes a cycle of mistrust that can possibly become violent.

It is another example of the saying that we hate what we fear, and we fear what we do not understand. And when someone is trapped in a limited social circle because they cannot understand anyone outside of that circle, their chances of becoming a full member of the wider community are severely limited.

Having travelled in non-English speaking countries, I realise how much easier life becomes for me when I make the effort to learn even a small amount of the language.

There will be some who refuse to learn the language on the grounds that they feel that they are there temporarily, possibly working on a short term contract, and can get away with using their own language in a limited circle of work, shopping and socialising.

And there will be some for whom it is a matter of pride to use only their birth language.

I think that both of these viewpoints are mistaken.

Writers understand only too well the importance of language. We worry over whether to use this or that word or phrase to get our meaning across; we worry over whether the way we have worded something may be misunderstood. But when you are attempting to communicate with others in a language that you only vaguely understand, every single conversation is full of these fears.

And when that is the norm, it becomes easier just to avoid any situations where you have to try to use that language.

But it does not actually take much to overcome these fears. Perhaps accepting an invitation to visit to someone’s home, or their place of worship, will lead naturally to conversations where people can learn about each other. But the essential thing is to be able to communicate, which becomes next to impossible without at least a few words of a language in common.

Pitfalls for Writers 3

Pitfalls for Writers, an occasional series; part 3) Spellcheck and Distractions

 

Spellcheck.

There are particular problems with the English language, when it comes to muddling words up, since we seem to be blessed (or otherwise) with a large number of groups of similar words. Within each group, they’re pronounced the same, although their meaning and spelling are different.

Did you see what I did there?

You might alter something, but then leave it on an altar.

Then there are, for example, groyne and groin; although in the US, groyne is spelled groin. Do you know which language your spellcheck uses? The default on my computer is US English, so I had to manually alter it to UK English, since I live in UK.

(This is referring to groyne / groin as in a breakwater, not an anatomical term)

Of course, if I was writing a piece to be published in the US, I would then need to alter many of the spellings to US usage.

Are you still with me?

Naturally, as writers, we should all understand the difference between ‘they’re, their and there’, but when using spellcheck it is perhaps easy, or perhaps lazy, to get them muddled up.

There. That’s what I did.

There is no substitute for a dictionary and a good knowledge of grammar.

P1050065

Distractions

Oh, I’m so easily distracted. When I am spending a day writing, be it on a novel or short story or on a piece for my blog, I turn to the internet to look something up and before I know it, I’m reading something else, which then encourages me to follow a thread somewhere to something I spotted that looks awfully interesting and then…

Obviously, if there is cricket going on, then that is understandable. Everybody needs to keep up with the score, don’t they? But it is just as likely to be an unrelated distraction.

I do understand the importance of a timetable, and I admit that I am hopeless at following my own advice, here. Occasionally I will scrawl down a note in my diary for the day that reads something along the lines of ‘Breakfast, then 9 am writing. 12 noon emails and lunch. 1 pm – 4 pm writing.’

When I do manage to have a working day that is disciplined, I invariably find that I get a lot more done. And one of the most important things, for me, is not to look at emails before lunchtime. As soon as I do, I’m no longer thinking about writing, but answering these various emails, and whatever it is they’re about.

Ooh, hang on, I need to go and check the cricket. No, no, it’s important. I’ll be back in a moment…