Unhalfbricking

I’ve never written an album review on here before, although I have reviewed a couple of concerts I’ve been to, so this is a first.

And if you have absolutely no interest in folk or folk-rock feel free to give this post a miss.

So, probably just one of you left. Let’s go.

Actually, now I’ve written the thing, it’s not really a review at all. It’s a bit of musical history, if anything. That wasn’t exactly what I’d planned.

Oh well…

Unhalfbricking is not my favourite Fairport Convention album, but it is an extremely important one. Which is not to say I don’t like it, because I do. It was released in 1969 and is their third album.

It is the following album, though, Liege and lief, which is rightly regarded as their most important, and an album that has had a huge influence on the direction folk and folk rock music has taken since its release, but Liege and lief came about as a result both of a tragedy and a new direction partly forced on the band by musical events way over the other side of the Atlantic. After the release of Unhalfbricking, most of the band were involved in a serious road accident (singer Sandy Denny was in a separate vehicle) which led to the hospitalisation of some members and, sadly, the death of both drummer Martin Lamble and the girlfriend of guitarist Richard Thompson.

After discussing whether they would continue as a group or just disband, the decision was made to continue and they hired a new drummer, the amazingly talented Dave Mattacks, and persuaded fiddle player Dave Swarbrick, who had guested on Unhalfbricking, to join the band on a permanent basis. And the decision was also made to change musical direction. Much of the material on their previous albums had been either American in origin – there were Three Bob Dylan covers on Unhalfbricking alone, for example – or country-tinged.

There is one track in particular on Unhalfbricking that helped to lead the band into their new direction, the traditional song A Sailor’s Life, which breaks new musical ground in this recording. What makes the track most memorable is that it is the first time a drumkit had ever been used on a traditional English folk song. It was also the first time Dave Swarbrick had used electric amplification, coming from a background with traditional folk groups. And then the whole track was apparently improvised on the first take, the first time the band had played it together, and listening to it, it is remarkable how you can hear them growing in confidence throughout the performance. And it is a long track, which I suspect has more than a little to do with the musicians getting the feel of working together and seeing what could be done with the material. Experimenting as they go along. Nothing like it had been released before.

Over in America, The Band, who had supported Bob Dylan on tour, had recorded Music from Big Pink in what has been called a reconnection with rural Americana, and listening to this there was a realisation both that by covering American standards Fairport would never be more than just one more wannabe Byrds cover band, but also that they wanted to take a similar direction with traditional British music. Bass player Ashley Hutchings had become deeply interested in the genre and Swarbrick came from a folk heritage. Thus A Sailor’s Life became a bit of a template for what was to come.

Finally, here’s a link to the song on YouTube.

The Cold Caller (1)

I was reading something about telephone scams yesterday, and it reminded me I wrote this short story a few years ago on that subject. Perhaps you will find it amusing:

The Cold Caller (part 1 of 3)

‘Hello, Mr Williams?’ I began. ‘My name is David, and I am calling you from the Technical Support department of Windows.’

‘No, you’re not. Your name is Sahil and you are in 142nd Cross Road, Bangalore, on the second floor of the Maheli Building. You have your back to the window, but if you were to turn around you would have an excellent view out over Lal Bagh Tank and the Botanical Gardens.’

There was a very long silence.

‘Hello? Sahil? Are you still there?’

I very softly put down the receiver, as though I were afraid to disturb something dangerous.

I have a first class degree in English from a very good university, but it is still very difficult to get one of the better jobs. There is so much competition. So, like many of my contemporaries, I have ended up working in a call centre. Here we are required to have a degree, and we are required to speak English like a native, so I am well suited to this job.

I don’t really need to know anything about computers although, like most of my educated peers, I actually know quite a lot about them. But there is always a script. We are trained for two weeks, during which time we have to learn our scripts at home, and then for the first week we always have a supervisor close at hand to help us. The pay is okay, although to earn any good money you must make a set number of sales each day.

How do we make our sales? The customer will buy a Download to fix their computer, which is running too slowly.

And how do we get our information? It is a fairly sophisticated process. Let us say that you are on your computer, and that you open an email that purports to be something that it is not. When you do this, you will download a Trojan – a cookie, really – that does no more than monitor things like speeds and C.P.U. usage on your machine. Don’t worry, that is all that it does. We aren’t in the business of infecting machines with viruses and causing damage to anyone. But this cookie will send us information on the efficiency of your computer.

If your machine is obviously running slowly, then we call you. Telephone number and name from your machine when it was originally registered, extracted by the cookie, of course, plus the machine number. A number and name comes up on my screen, and I call.

Our fix will actually speed up the machine a bit – enough for the user to notice, at least.

I had been doing the job for five months, and doing it quite well, when this happened. I admit that I was quite scared by the episode. After I had put the phone down I sat there for a while, staring ahead, but not really seeing anything. After a few minutes, my supervisor came over to ask me if there was a problem, but I just shook my head and said no, I was taking a couple of minutes’ breather, and he went away again. I went and got myself a coffee from the machine, and then I carried on with my work.

I like Bangalore. So much here is new and modern. It is symbolic of the new India. I’ve got no time for the old superstitions, and I hate the filth and poverty. I left all that behind when I moved here. My parents still live in Delhi, in the house that I was brought up in with my brother and my two sisters. It is in a nice area, but all around this area there is ghastly squalor; the streets are piled with mounds of stinking refuse, the gutters run with sewage and the houses are unworthy of the name.

My father has a good job in a bank, which is how he was able to pay for my brother and I to go to university, but otherwise I suppose that he is typical of the old India. Every morning he makes puja, the ritual laid out by thousands of years of practice, praying to Lakshmi, goddess of wealth, for success in his daily undertakings. The flower petals, the bowls, the bell, the incense, the rice…everything has to be just so, otherwise the ceremony will have no meaning.

And this superstition pervades every part of our lives. My parents insist that they will choose a bride for me, as they have already done for my brother. I will have very little say in the matter; at most I can veto their decision if I can show good reason. But the traditions that still have a powerful hold over our society say that she must be of the right caste, of good family, and that our horoscopes must be compatible. And when all of that has been dealt with, she must bring our family a large dowry.

But I have insisted that I will marry the woman who I love, not somebody chosen for me by others. And, indeed, I have already chosen. This woman, my beloved Raveena, is the sister of one of our software engineers. We met when a group of us had lunch during Diwali last year. Her family, like mine, are traditional, but we represent the modern India; she also has a good job, in a telecommunications company, and between us we will have enough to be comfortable and eventually to raise a family. Of course, our hope is that our parents will come to soften a little when they have grandchildren.

At night, I look out at the lights of all the other apartments in my colony, and I imagine the day that I will bring my wife home. There must be a wedding, of course, for even in modern India that is the way. It may be, though, that ours will be a small affair, with simply a few friends and relatives present. We both know that there will be many in both of our families who will refuse to attend. This saddens me, I admit, for I would love a large, traditional, Indian wedding. We Indians do weddings so much better than anyone else.

Parts 2 and 3 to follow

Stir Crazy – A Bit

We are not quite in lockdown, but for someone who likes to spend as much time outside as possible, it feels a little like it.

037a

We are more fortunate than many, in that we are a short walk away from woodland, and then a limited amount of open countryside. But I yearn to walk the hills, the truly open places like moorland and marshland. I wonder whether to take a bus or train the comparatively short journey to these places. I could be up on the South Downs in two hours, and their pull is almost painful at the moment.

And my reading and writing have been affected by all this, too. I was halfway through My Name is Red, by Orhan Pamuk, which I was enjoying then but suddenly I have lost all interest in it. It is set in Istanbul in the sixteenth century but my heart yearns for the English countryside. So much so, that I can no longer bear to read it. So I have set it aside for now and begun to read The Moor by William Atkins; stories of myth, history and literature connected with the moorland areas of England.

And likewise, my enthusiasm for my current writing projects has dried up, and for similar reasons. I am in the middle of re-writing one novel, and over halfway through writing another, but I cannot currently drum up any enthusiasm for either. One is set in sixteenth century Persia, the other in Northern India in the 1980’s and yes, I just want to be outside, here.

I have been writing notes, though, for another idea I had intended to start only after completing one or both of those novels, but I have now decided to allow myself to begin it. I need a project I can really enthuse over, and this one will be set in the wildness of Southern England at some point in the past (I know what it is, but I’m not telling you yet!). I hope this will both give me some sort of pleasurable focus for my writing and also allow me to wander, in my mind, in those places I yearn to be.

Lost and Found in Translation

Untitled-Grayscale-02

I have read many novels, short stories and poems translated into English from other languages, but I wonder how much of what I read is true to the original intentions of the authors?

The Argentinian writer Jorge Luis Borges wrote many short stories and poems, all of them in his native Spanish. Although I did buy one collection in Spanish, my own knowledge of that language has always been too poor for me to do anything other than read it slowly and laboriously and, undoubtedly, to miss many of the nuances in the writing. So for that reason, I’ve had to read them in translation.

And in any case, even if I spoke Spanish well I could do little more than read it as translation in my head. Unless I spoke it like a native speaker, I would still likely miss much that the author intended to convey.

And so I buy translations.

Zima Junction by the Russian poet Yevgeny Yevtushenko is a long poem that tells of the poet’s visit to his home town in Siberia, having left some years before to go to live and work in a city. It is a beautiful depiction of rural life in Russia at the time, seen afresh after a gap of several years away, and describes the poets now ambiguous relationship with it.

Long poems can be good vehicles for describing journeys; my own poem The Night Bus does just that, and was written because in that instance I could not find any other medium that worked as well to convey what I wanted to say.

Another favourite of mine is Dart by Alice Oswald, which describes a journey from the source to the sea along the River Dart in Devon, England. She gives voices to the various people encountered along this journey, and to the animals living there…Since it is written in English, I am not left with any worry I am missing things the poet wanted to say, other than perhaps my own occasional inability to understand her.

I have a book of poems from North East India. It is an anthology that I bought in India, with contributions from a huge number of poets. A few of them wrote in English, but the majority of them wrote in other languages – some in Bengali, but the majority in one or other of the plethora of languages to be found in the North East States. And, sadly, most of the translations appear to have been done as a straightforward translation word for word, with no thought given to the feeling of the poem. Any rhythm the poems may originally have had seems to have been lost. The sentences are often clunky and uncomfortable to read. Their meanings have become lost in translation.

But Zima Junction has a natural and comfortable rhythm

The translator of a poem has, to my mind, a task that is more difficult than the translator of prose. Yet, paradoxically, they also have more freedom. More difficult, because they have to get across to the reader ideas or meanings that may be partly concealed in idiomatic language used by the author that perhaps we have no parallel for in English, and hence they may have to completely alter the structure of that part. This will affect a line of poetry far more than it would a line of prose. Immediately, the rhythm of the poem is disrupted, the word count of the line changed.

Yet the reader of a poem has a right to expect a poem. And so, strangely, the translator has the freedom to re-write the poem. In the need for the end result of their translation to be a poem, they may have to completely alter much of the structure to enable the translated words to reassemble themselves as a poem. And so the translators of poems must, by essence, be poets themselves.

So to return to Borges and Yevtushenko, when I read the poems I do wonder whether I am actually reading their poems, or someone else’s?

On Windover Hill and The Oddness of Time

Yesterday, we joined a walk to the Long Man of Wilmington, on the South Downs in Sussex. The walk was led by composer Nathan James, and Justin Hopper, the author of The Old Weird Albion.

EPrcQenWoAQWbeb

The Long Man is a chalk figure etched through the grass into the hillside, below the summit of Windover Hill, revealing the chalk that lies beneath. When and why it was first cut is the subject of myth and speculation – and that brings us neatly to Nathan’s new composition.

P1060405a

On 7th March, Nathan will premier his fantastic new choral work On Windover Hill at Boxgrove Priory, Chichester, Sussex. This has been inspired by the Long Man, its mythology, and the art that has arisen around it, as well as the written history and the geography of the surrounding land. It has a very English feel to it, in the tradition of Vaughan Williams or Holst.

Full details of the work and the performance can be found here. Tickets can also be bought by clicking ‘The Premier’ link in the sidebar there. We have ours, and it would be great to see it sold out!

This walk was by way of a taster for the concert, with a mixture of history and mythology imparted along the way, a poem from Peter Martin, read by himself, and extracts from stories read out by Justin, all of which referenced the Long Man. Also  Anna Tabbush sang two folk songs, one of which was the only song known about the Long Man, appropriately enough called The Long Man and written by the late Maria Cunningham.

P1060395a

I’m not sure How many people I expected to see, but we were around forty, with a surprisingly large number being artists of one sort or another.

The weather was so much better than we had a right to expect – the forecast had been for clouds and rain, but the clouds cleared during the morning, and we had plenty of sunshine as we ascended, although it rather lived up to its name at the top, with more than enough wind for everyone.

P1060404a

Here, the remains of prehistoric burial mounds sit overlooking the Long Man, and the rest of the surrounding countryside.

P1060403a

Some landscapes seem to muck around with your perception of time, and Downland seems especially prone to this. I’m not entirely sure why this should be, but suspect it is a combination of factors.

It is a very open landscape, and other than the contours of the land and a few trees, frequently the only features that stand out are prehistoric ones, such as barrows and chalk figures. Due to the uncertainty around their origins, these have a timelessness about them, a fluidity when it comes to grasping their history. We see the long view, which perhaps works on our sense of time as well as space. The more recent additions to the landscape are usually in the form of fences, which can easily seem invisible as we look around for something less ephemeral than the open sky to fix our eyes on.

The Downs are an ancient landscape, in any case. When human beings recolonised what is now Britain after the last Ice Age, at first they kept to the higher ground which gave less impediment to travel and settlement than the marshy and thickly wooded lowlands. Most standing stones and burial mounds from the Neolithic or earlier are found on these higher areas.

I do not get these feelings in more recent landscapes. At a medieval castle or manor house, it is easy to imagine the inhabitants baking bread or sweeping corridors; activities as natural to us today as they were then. I feel a comfortable mixture of the old and the new, a recognisable timeline connecting the past with me.

But barrows, standing stones and hillside figures have a purpose alien and unknown to us. Step on the ground near these remains and you can feel the presence of the unknown. No wonder the belief in the past in faeries and elves who inhabited the underground, and who lived essentially out of time.

They offend our carefully erected sense of order and belonging and, perhaps, still pose a barely acknowledged threat to us today.

I might be imagining it, of course, but listening to the extracts from On Windover Hill on the website, I think I recognise that feeling in places, an unexpected musical response to my own feelings. And then Nathan’s description of his creative process on the website echoes some of this too.

I’m hooked!

Wordy Wednesday 1

Many bloggers post photographs on Wednesday under the heading ‘Wordless Wednesday’. Me? I’m going to write a few posts about words – specifically words in English borrowed from languages of the Indian Subcontinent.

I’m just plain awkward, but you knew that, didn’t you?

I am currently editing the first draft of my novel A Good Place, which is set in a hill station in Northern India. And in that hill station live a number of English who remained behind after Partition.

‘I’m sitting on the veranda of the bungalow in my pyjamas.’ Well, no, no one says that in my book. But if they had, what is the significance of that sentence?

The significance is the number of words borrowed from Indian languages.

Untitled-Grayscale-03

Veranda is an Indian word, but coming originally, perhaps, from Persian. The Oxford Dictionary suggests two derivatives, either from the Hindi (varanda) or from the Portuguese (varanda). Digging a little deeper, if I refer to Hobson-Jobson, the Anglo-Indian Dictionary that was published in 1886 and traces pretty well every word or phrase borrowed from the Sub-Continent, I discover a very long entry on this word. It begins by dismissing the possibility of it being derived from the Persian beramada, and goes on to state that it appears to exist independently in both Hindi, and in Portuguese (and Spanish). It then traces the possible routes the word might have taken to reach the English language, before then saying, surprisingly, that it could have its roots in the Persian after all. This seems quite likely to me, since many Persian words made their way to India especially with the Mughals, and it suggests a possible route to the Spanish peninsular when the Islamic armies arrived in the early eighth century.

I tried typing it into Ngram Viewer. This is an online tool that searches through the entire database of books that Google can access online (including ones still under copyright) published since 1800. Looking at the results for all books in English, it tells me it was barely used in 1800, although it does exist, rises steadily to a peak about 1910, and then falls away slowly, although it is still in common usage. Unfortunately Ngram has not been set up to search books in Indian languages, or even Portuguese. I tried Spanish and the pattern was similar, except that after peaking just before 1910 , it dropped sharply, but since then the trend has been upwards. I then noticed something. I had actually looked at the trend in American English. So I then tried British English, and this gave me a rather different pattern; The curve rose gradually until it peaked in the 1950’s and then fell away sharply. Why? I think it must be due to a surge of historical / biographical / nostalgic writing, both fiction and non-fiction, after the British left India.

Don’t worry, I’m not going to try to go into that sort of detail with other words.

Next, bungalow actually refers to a ‘Bengal style’ house (often with a veranda!) that the British frequently chose to live in.

And pyjamas are loose cotton trousers worn in India which were ‘adapted’ for night wear by Europeans.

Okay, class, lesson over. Be sure to wash your hands before eating your snacks (samosas and pakoras today, of course).

Nice To Meet You!

It’s been a difficult time. There’s been stuff. And we all know what stuff does, don’t we? Well? Don’t we? Yes, you at the back, boy! Tompkins Minor! Well, what does it do?

‘Gets in the way, Sir.’

Louder, boy!

‘GETS IN THE WAY, SIR!’

That’s right, Tompkins. It gets in the way.

012c

Stuff getting in the way.

100b

Stuff not getting in the way.

And with all this stuff flying around, stuff I’m finding it rather difficult to deal with, sometimes it’s as much as I can do just to leave a ‘like’ on a post. Even posting a comment seems too much like hard work, although I want to. So I press ‘like’ to simply show my appreciation of the post.

But I’m working on it. I haven’t gone away, I’m just a little snowed under with…stuff.

And because it’s a new year (oh yes, Happy New Year to you all. Have you broken all your resolutions, yet? I have.), I’m thinking it might be a good time to re-introduce myself to the blogging world. So, this is me:

I have published one novel, Making Friends With the Crocodile, which is set in rural Northern India and is about the way society treats women there (and, by extension, in most places still). This has had good reviews, and I’m especially pleased with the ones from Indian women, who obviously know a thing or two about the subject! It is available as e-book as well as Print On Demand paperback.

The first draft of my second novel, provisionally titled A Good Place, is completed and I shall begin to edit it at the end of February. This story is set in a fictitious hill station in Northern India populated by a mixture of the English who remained in India after Partition, a few English travellers, and, naturally, the indigenous Indians there. In the meantime I am also working on another novel, the first in a series of 3 or 4, provisionally titled The Assassins Garden and set in both Persia and India in the 1600’s. This one I like to think of as being a mixture of ‘The Arabian Nights’ and Neil Gaiman. It starts innocuously enough, but rapidly becomes darker. The later books will also have elements of Gothic fiction and Victorian Detective stories in them. Possibly rather ambitious, I admit, but I have already written quite a large proportion of several of them.

I also write short stories and occasional poetry. At least, I call it occasional, but I do seem to be writing more of it than I used to.

And then I paint. I try to sell some of these through my shop on Etsy, although in the past I used to exhibit regularly at exhibitions and in various galleries (and sold quite well!). Perhaps I should investigate that route again.

There are links to Etsy and to my books on the sidebar, if you wish to go and have a gander.

And, when I can, I travel. Preferably with my wife. India and Nepal are favourite destinations, but so too are places closer to home in the UK, especially long-distance walks.

But, that’s enough about me for the moment. Possibly a little more next time.

The First Draft

It’s November. And I’ve set myself the target of finishing the first draft of ‘A Good Place‘ by the end of the month.

What is a first draft? No one seems to agree with anyone else on this one. And my use of the term here is a little different to most of the definitions I have come across.

hill station 2

A hill station in Northern India photographed by my father during WWII. How is this relevant? read on…

Ideas of what constitutes a first draft seem to vary from, at one end, a sketch of the story arc with most of the characters written in, a mixture of great and awful writing, plot holes and loads of inconsistencies to, at the other end, the story pretty much as the author imagines it, but with minor inconsistencies to iron out, prose to polish and some information dump to delete.

I imagine that any single writer’s idea of a first draft will depend upon what type of writer they are. Being a pantser myself, i.e. NOT beginning with a carefully planned storyline and characters, but making it up as I go along, I think the first draft has to be closer to the finished article than if I were a plotter. This is because it is a little harder to see when I have reached that destination.

So my personal idea of a first draft is the book written from beginning to end, no obvious plot holes, no gaps, and nothing I think is glaringly wrong.

When I come back to revise, plot holes will reveal themselves, and I’ll deal with them then. What I shouldn’t be doing is coming back to a work with a huge gap where I found it too bothersome to write the dialogue in the first place.

So it’s mainly dialogue I’ll be working on. There are two scenes which need a lot of work on them still, and quite a lot of smaller gaps in the final third of the book. The draft currently weighs in at about 85,000 words, which is almost twice the length of Making Friends with the Crocodile, and feels to me to be the right length for the story.

It’s taken quite a while to get here. I know it’s generally accepted that the second novel usually has a far more difficult birth than the first, but the storyline has changed tremendously over the couple of years I have been working on it, and has become something I had not foreseen at all.

I’m not quite there yet, though.

And what is A Good Place about?

I’m so glad you asked.

It is 1988, and an Englishman arrives at a small hill station in Northern India. At first he appears to be no more than just another tourist, but gradually we learn he lived in the town as a child, during the time of Partition. A couple of years later his family moved back to England in a hurry, and he suspects it might have been due to some dark or ignoble reason and has decided to do a little research.

The human landscape of the story is the mixture of characters living there, the good and the bad, the well-off and the poor, the weird and the apparently normal, especially the English left behind after Partition.  It also happens to be the one hundred and fiftieth anniversary of the founding of the town by the English, and amidst the planned celebrations there are predictable feelings and tensions over this.

And the main character’s private life is a bit of a mess…

Review – The Name of the Rose by Umberto Eco

 

002

Late in the year 1327 Brother William of Baskerville, a Franciscan monk, and Adso, a Benedictine novice, arrive at a monastery in Northern Italy. Winter is rapidly approaching, and so is both a legation led by a notorious inquisitor and another that contains that inquisitor’s implacable enemies. William is to speak in intercession between them.

But once they arrive at the monastery, a series of brutal murders begins, and, at the request of the Abbot, William and Adso are drawn into the investigation.

Every detective story needs a detective, and in The Name of the Rose it is William of Baskerville, who indeed uses logic and observation to make deductions, much like a medieval Sherlock Holmes.

Untitled-Grayscale-01

As the plot develops, there are long theological debates centred around both the poverty of Christ and the question of whether Christ laughed. Questions I have little knowledge of, but which read as authentic to me. But these debates are central to the plot. On the interpretation of Christ’s poverty alone, men and women are accused of heresy and burnt at the stake.

But everything is centred upon the monastery’s library. This library is the greatest library of its time in Europe, containing innumerable rare, important and beautiful volumes. At the centre of the story lies a mysterious and forbidden book, and this book lies at the centre of the labyrinthine library where only the Librarian and his assistant are permitted. But are the murders being committed to get hold of this book or is there another reason? Could they, in fact, be connected with the predictions in the Book of Revelations?

Untitled-Grayscale-02

This is such a well-known book that I found I forgot it was a translation from the original I was reading. Much like the Bible, of course, which point is salient to the monks, and certainly in medieval times this interpretation was a matter of life or death to thousands.

But the translation of  prose does not pose the same problems as the translation of verse, and I don’t suppose the English translation is any different from the Italian original. But the potentials made me smile

As a long book, it provides a canvas for long descriptions, both of the abbey and the associated buildings – essentially a castle – and of the long debates between the monks and the other players. At times there is undoubtedly a temptation to skip some of these, but the reader is adequately rewarded for persevering in that the descriptions paint a powerful picture of the place and time, while the debates tell much about the importance of religion and the ridiculous interpretations of every word of the Bible that quite literally governed the lives and deaths of everyone at that time.

A word about the pace of the book, though. Some readers may find it a little slow (although if those readers skip the debates and longer descriptions it is as fast-paced as any other), but remember it is not just a detective story, it is also a historical novel and moves at the pace one would expect of a book of that genre.

I read this a very long time ago, and although I remember it as having been a very good book, I had forgotten just how good. I will unhesitatingly give it five stars.

And the meaning behind the title? Well, you need to wait until the end to find out, and then you need to understand Latin…